Services

Traductrice audiovisuelle professionnelle, j'adapte vos textes, vidéos et documents anglais ou allemands et garantis un résultat parfaitement adapté au public francophone que vous ciblez.

J'offre trois types de services :

Traduction - Sous-titrage - Relecture & Contrôle qualité

N'hésitez pas à me contacter pour discuter de votre projet et établir ensemble un devis.

Translation_Wolke.gif

Traduction

Je propose mes services de traduction dans les combinaisons de langues suivantes :

Anglais > Français

Allemand > Français

 

Je traduis tous types de textes : documents, articles, dossiers de presse, livrets de DVD, etc.

Je me spécialise tout particulièrement dans la traduction audiovisuelle et peux adapter en français vos clips, fictions, documentaires, séries ou opéras. Je peux aussi fournir des scripts avec timecodes pour le doublage en voix off de vos reportages.

Mes domaines de prédilection sont la musique, les beaux arts, le cinéma, l'environnement et l'actualité, mais je me familiarise volontiers avec d'autres secteurs.

Translation_stay_cool2.gif

Sous-titrage

Vous souhaitez faire sous-titrer vos projets audiovisuels ? Je réalise toutes les étapes de la création des sous-titres et les adapte au format ou au support de diffusion dont vous avez besoin.

Que ce soit pour la télévision, le cinéma, internet, la vidéo à la demande ou le DVD, je vous propose les services suivants :

 

- Repérage

- Traduction

- Transcription

- Sous-titres pour sourds et malentendants (SME)

- Adaptation pour sous-titres bilingues

- Sous-titres pour l'opéra

 

J'utilise le logiciel EZTitles qui me permet de travailler avec une grande variété de fichiers vidéo et de fournir des sous-titres au format souhaité (srt, stl, ezt, rtf, doc, sub…).

Relecture & Contrôle qualité

Translation_quality.gif

Vous souhaitez finaliser vos projets pour un résultat irréprochable ? Je propose un service de relecture de vos textes en français et un contrôle qualité de vos sous-titres.

Pour parfaire vos projets linguistiques et audiovisuels, je relis vos textes français en mettant l'accent sur la grammaire, l'orthographe et la syntaxe tout en gardant à l'esprit le public ciblé. Je peux aussi contrôler la traduction de l'anglais et l'allemand vers le français.

Enfin, j'effectue tous les contrôles qualité linguistiques et techniques de vos fichiers de sous-titres, pour que ceux-ci soient parfaitement ajustés à l'image : recalage, respect des changements de plan et de la vitesse de lecture.

 

La relecture et le contrôle qualité sont des étapes essentielles de vos projets multilingues.

© 2018 by Falourd Translation - +49 1762 7788 713 - falourd.translation@gmail.com - Mentions légales

Illustrations © Doro Spiro - www.dorospiro.de